Insolvenční Rejstřík ČR

Obchodný vestník
Detail

Stiahnuť podanie
  • Vestník č:
  • 136/2017
  • Kapitola:
  • Iné oznámenia
  • Podanie:
  • Zverejnenie návrhu Zmluvy o zlúčení/splynutí/Projektu rozdelenia/Zmluvy o cezhraničnom zlúčení/splynutí
  • Deň vydania:
  • 18.7.2017
  • Značka:
  • O000325
Obchodné meno: Donau Beteiligungs u. Management, s.r.o.
Sídlo: Bazová 9, 82108 Bratislava Slovenská republika
IČO: 35938714
Zapísaná v Obchodnom registri Okresného súdu: Okresný súd Bratislava I
Oddiel: Sro
Vložka: 115252/B

 

 

 

ENTWURF DES

 

NÁVRH

VERSCHMELZUNGS-PLANS

 

PODMIENOK ZLÚČENIA

der

 

spoločnosti

Donau Beteiligungs

u. Management s.r.o.,

 

eingetragen in dem beim Bezirksgericht Bratislava I/ Slowakei  geführten Handelsregister unter der Abteilung sro, Nummer: 115252/B, Identifikationsnummer 35 938 714, mit der Geschäftsanschrift Bazová 9, 821 08 Bratislava/ Slowakei,

 

Donau Beteiligungs u. Management s.r.o.,

 

zapísanej v Obchodnom registri Okresného súdu Bratislava I/Slovensko, oddiel: Sro, vložka č.: 115252/B, IČO: 35 938 714, so sídlom na Bazová 9, 821 08 Bratislava/ Slovensko,

vertreten durch ihren einzelvertretungsberechtigten Geschäftsführer Herr Reiner Schulze, geboren am 19. Mai 1951, wohnhaft in D-86152 Augsburg, 1. Quergäßchen 3 1/2,

 

zastúpenej svojím konateľom s právomocou výhradného zastupovania pánom Reinerom Schulzem, narodenom 19.05.1951 a bytom na D-86152 Augsburg, 1. Quergäßchen 3 1/2,

- nachstehend auch „übertragende Gesellschaft“ genannt -,

 

- ďalej len „zanikajúca spoločnosť

und der

 

a spoločnosti

SuP Planung und Baumanagement GmbH,

 

mit dem Sitz in Augsburg, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Augsburg unter HRB 22190

und der Geschäftsanschrift D-86153 Augsburg, Werner-Haas-Str. 6,

 

SuP Planung und Baumanagement GmbH,

 

so sídlom v Augsburgu a zapísanej v Obchodnom registri v Augsburgu Okresného súdu pod č. HRB 22190 a miestom podnikania na D-86153 Augsburg, Werner-Haas-Str. 6,

vertreten durch ihren einzelvertretungsberechtigten und von den Beschränkungen des § 181 BGB vollumfassend befreiten Geschäftsführer Herr Reiner Schulze, geboren am 19. Mai 1951, wohnhaft in D-86152 Augsburg, 1. Quergäßchen 3 1/2.

 

zastúpenej svojim konateľom s právomocou výhradného zastupovania a úplne zbavenej obmedzení podľa § 181 BGB (nemeckého Občianskeho zákonníka) pánom Reinerom Schulzem, narodeným 19.05.1951 a bytom na D-86152 Augsburg, 1. Quergäßchen 3 1/2.

- nachstehend auch „übernehmende Gesellschaft“ genannt -.

 

  - ďalej len „nadobúdajúca spoločnosť“.

 

 

 

  1. PRÄAMBEL

 

A. PREAMBULA

(1)     Es ist beabsichtigt, die Donau Beteiligungs u. Management s.r.o. mit dem registrierten Sitz Bazová 9, 821 08 Bratislava/ Slowakei, eingetragen im Handelsregister des Bezirksgerichts Bratislava I/ Slowakei unter der Abteilung sro, Nummer: 115252/B, Identifikationsnummer: 35 938 714 als übertragende Gesellschaft auf die SuP Planung und Baumanagement GmbH mit dem Sitz in Augsburg/ Deutschland, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Augsburg unter HRB 22190, als übernehmende Gesellschaft nach den Vorschriften der §§ 122a ff. deutsches Umwandlungsgesetz (UmwG) und den Regelungen des Art. 69aa in Verbindung mit Art. 218a ff. des slowakischen Handelsgesetzbuches, Act Nr. 513/1991 Coll. zu verschmelzen.

 

(1)   Zámerom je zlúčenie spoločnosti Donau Beteiligungs u. Management s.r.o., so sídlom na Bazová 9, 821 08 Bratislava/ Slovensko a zapísanej v Obchodnom registri Okresného súdu Bratislava I/ Slovensko, oddiel: Sro, vložka č.: 115252/B, IČO: 35 938 714, ako zanikajúcej spoločnosti s a do spoločnosti SuP Planung und Baumanagement GmbH, so sídlom v Augsburgu/ Nemecko a zapísanej v Obchodnom registri Augsburgského Okresného súdu pod č. HRB 22190, ako nadobúdajúcej spoločnosti, v súlade s ustanoveniami §§ 122a a nasl. nemeckého Zákona o transformáciách (UmwG), ako aj ustanoveniami § 69aa v nadväznosti na § 218a a nasl. Zákona č. 513/1991 Zb., slovenského Obchodného zákonníka.

(2)     Die übertragende Gesellschaft verfügt über ein eingetragenes Kapital in Höhe von EUR 33.200,00 (in Worten: Euro dreiunddreißigtausendzwei-hundert), eingeteilt in einen Anteil zu nominal EUR 33.200,00. Alleiniger Gesellschafter mit einem Anteil und einer Beteiligung am Kapital in Höhe von insgesamt EUR 33.200,00 ist Herr Reiner Schulze, geboren am 19. Mai 1951, wohnhaft in Augsburg/ Deutschland.

 

(2)       Zanikajúca spoločnosť má základné imanie vo výške

33 200,00 EUR (slovami: tridsaťtritisícdvesto eur), ktoré predstavuje jeden obchodný podiel vo výške 33 200,00 EUR. Jediným spoločníkom s podielom vo výške 33,200.00 EUR je pán Reiner Schulze, narodený 19.05.1951, bytom v Augsburgu/ Nemecko.

 

(3)     Die übernehmende Gesellschaft verfügt über ein eingetragenes Stammkapital in Höhe von EUR 25.000,00 (in Worten: fünfundzwanzigtausend Euro), eingeteilt in einen Geschäftsanteil lfd. Nr. 1 in Höhe von nominal EUR 12.500,00, einen Geschäfts-anteil lfd. Nr. 2 in Höhe von nominal EUR 6.250,00 und einen Geschäftsanteil lfd. Nr. 3 in Höhe von nominal EUR 6.250,00, die ebenfalls von Herrn Reiner Schulze als alleinigem Gesellschafter gehalten werden.

 

(3)       Nadobúdajúca spoločnosť má základné imanie vo výške

25 000,00 EUR (slovami: dvadsaťpäťtisíc euro), ktoré predstavuje podiel č.1 s nominálnou hodnotou 12 500,00 eur, podiel č.2 s nominálnou hodnotou 6 250,00 EUR a podiel č.3 s nominálnou hodnotou 6 250,00 EUR, ktoré tiež vlastní pán Reiner Schulze ako jediný spoločník.

 

(4)     Das Kapital der übertragenden und der übernehmenden Gesellschaft ist jeweils voll eingezahlt.

 

 

(4)     Základné imanie zanikajúcej spoločnosti, rovnako ako nadobúdajúcej spoločnosti bolo plne splatené.

  1. VERSCHMELZUNGS-PLAN

 

B. PODMIENKY ZLÚČENIA

Die Vertretungsorgane der übertragenden Gesellschaft und der übernehmenden Gesellschaft stellen zusammen folgenden gemeinsamen Verschmelzungsplan auf:

 

 

Zastupujúce orgány zanikajúcej spoločnosti a nadobúdajúcej spoločnosti spoločne pripravili nasledujúci plán zlúčenia

§1
Rechtsform, Firma und Sitz

 

§1
Právna forma, názov a sídlo

(1)     Die übertragende Gesellschaft ist eine nach slowakischem Recht wirksam gegründete und wirksam bestehende spoločnosťs ručením obmedzeným (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) mit dem registrierten Sitz Bazová 9, 821 08 Bratislava/ Slowakei, welche im Handelsregister des Bezirksgerichts Bratislava I/ Slowakei unter der Abteilung sro, Nummer: 115252/B, Identifikationsnummer: 35 938 714 eingetragen ist. Die übertragende Gesellschaft unterliegt slowakischem Recht.

 

(1) Zanikajúca spoločnosť je  spoločnosť s ručením obmedzeným (súkromná spoločnosť s ručením obmedzeným) riadne založená a existujúca podľa slovenského práva so sídlom na Bazová 9, 821 08 Bratislava, Slovensko a zapísaná v Obchodnom registri Okresného súdu Bratislava I/ Slovensko, oddiel: sro, vložka č.: 115252/B, IČO: 35 938 714. Zanikajúca spoločnosť sa riadi slovenským právom.

 

(2)     Die übernehmende Gesellschaft ist eine nach deutschem Recht wirksam gegründete und wirksam bestehende Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) mit Sitz in Augsburg/ Deutschland, die im Handelsregister des Amtsgerichts Augsburg unter HRB 22190 eingetragen ist. Die übernehmende Gesellschaft unterliegt deutschem Recht.

 

(2)     Nadobúdajúca spoločnosť je spoločnosť s ručením obmedzeným (GmbH) riadne založená a platne existujúca podľa nemeckého práva so sídlom v Augsburgu/ Nemecko a zapísaná v Obchodnom registri Augsburgského Okresného súdu pod č. HRB 22190. Nadobúdajúca spoločnosť sa riadi nemeckým právom.

§2
Verschmelzung

 

§2
Zlúčenie

Zum Zwecke der Auflösung ohne Abwicklung überträgt die übertragende Gesellschaft ihr Vermögen als Ganzes mit allen Rechten und Pflichten auf die übernehmende Gesellschaft im Wege der Verschmelzung durch Aufnahme gegen Gewährung von Gesellschaftsrechten an der übernehmenden Gesellschaft für den Anteilsinhaber der übertragenden Gesellschaft. Die übernehmende Gesellschaft übernimmt das Vermögen der übertragenden Gesellschaft. Mit Wirksamwerden der Verschmelzung durch Eintragung im Handelsregister geht das Vermögen der übertragenden Gesellschaft auf die übernehmende Gesellschaft über.

 

Za účelom zrušenia zanikajúcej spoločnosti, ale nie jej likvidácie, zanikajúca spoločnosť prevedie svoje aktíva ako celok, spolu so všetkými právami a povinnosťami, na nástupnícku spoločnosť prostredníctvom zlúčenia s a do nadobúdajúcej spoločnosti udelením podielu v nadobúdajúcej spoločnosti spoločníkovi zanikajúcej spoločnosti. Nadobúdajúca spoločnosť absorbuje majetok zanikajúcej spoločnosti. Po uskutočnení zlúčenia s jeho zápisom do Obchodného registra, majetok zanikajúcej spoločnosti prechádza na nadobúdajúcu spoločnosť.

§3
keine Gegenleistung und keine Anteilsgewährung

 

§3
Žiadne protiplnenie a neprevedenie podielu

Herr Reiner Schulze ist alleiniger Gesellschafter sowohl der übertragenden Gesellschaft als auch der übernehmenden Gesellschaft und verzichtet nach den Regelungen des § 54 Abs. 1 S. 3 UmwG auf die Gewährung von Geschäftsanteilen, so dass für die Übertragung des Vermögens der übertragenden Gesellschaft im Ganzen keine Gegenleistung gewährt wird. Zusätzliche Geschäftsanteile an der übernehmenden Gesellschaft werden nicht gebildet und es erfolgt keine Erhöhung des Stammkapitals bei  der übernehmenden Gesellschaft; auch werden keine baren Zuzahlungen geleistet.

 

Pán Reiner Schulze je jediným spoločníkom nadobúdajúcej spoločnosti, ako aj zanikajúcej spoločnosti a vzdáva sa svojho práva získať nový podiel nadobúdajúcej spoločnosti podľa § 54 ods. 1 veta 3 UmwG, takže za prevod majetku zanikajúcej spoločnosti nebude poskytnuté žiadne protiplnenie. Preto sa v nadobúdajúcej spoločnosti nebudú vytvárať ďalšie nové podiely a kapitál nadobúdajúcej spoločnosti nebude zvýšený; ani nebude potrebné vykonať ďalšie platby v hotovosti.

 

§4
Voraussichtliche Auswirkungen der Verschmelzung für Arbeitnehmer und ihre Vertretungen, Fortführung der Firma

 

§4
Pravdepodobný dopad zlúčenia na zamestnancov a zástupcov zamestnancov, prerušenie používania mena

(1)     Weder bei der übernehmenden Gesellschaft noch bei der übertragenden Gesellschaft be-stehen Arbeits- oder sonstige Beschäftigungsverhältnisse. Die Verschmelzung hat daher keinerlei Folgen für Arbeitnehmer oder Arbeitnehmervertreter, so dass insoweit keine Maßnahmen vorgesehen sind.

 

(1)     V nadobúdajúcej ani zanikajúcej spoločnosti neexistujú žiadne zamestnanecké či podobné služobné vzťahy. Preto zlúčenie nebude mať žiadny vplyv na zamestnancov či orgány zastupujúce zamestnancov a nebudú prijaté žiadne súvisiace opatrenia.

(2)     Weder die übernehmende Gesellschaft noch die über-tragende Gesellschaft hat einen Betriebsrat. Mitbestimmungs-rechtliche Auswirkungen ergeben sich durch die Verschmelzung nicht.

 

(2)     Nadobúdajúca ani zanikajúca spoločnosť nemá podnikovú radu a zlúčenie nemá vplyv na účely spoločného rozhodovania.

(3)     Die Erschienenen vereinbaren hiermit rein vorsorglich, dass die Rechte und Pflichten der Arbeitnehmer bei der über-nehmenden Gesellschaft durch die Verschmelzung nicht berührt werden. Es ergeben sich keinerlei Änderungen. Andere als die oben beschriebenen Folgen und Maß-nahmen bestehen im Rahmen dieser Verschmelzung nicht, insbesondere ergeben sich keine Folgen für Arbeitnehmer der übernehmenden Gesellschaft.

 

(3)     Pre odstránenie pochybností, prítomní účastníci konania sa zhodujú, že zlúčenie nebude mať vplyv na práva a povinnosti zamestnancov zanikajúcej spoločnosti a nebude mať za následok žiadne zmeny. Neexistujú žiadne dôsledky a opatrenia, ktoré sú súčasťou zlúčenia, iné než tie tu uvedené. Konkrétne, zamestnanci zanikajúcej spoločnosti nebudú trpieť následkami žiadneho druhu.

(5)     Die Firma der übertragenden Gesellschaft wird nicht fortgeführt.

 

(5)     Názov zanikajúcej spoločnosti sa prestáva používať.

§5
Verschmelzungsstichtag

 

§5
Dátum účinnosti zlúčenia

Die Übernahme des Vermögens der übertragenden Gesellschaft erfolgt im Innenverhältnis mit Wirkung zum 1. Januar 2017, 0:00 Uhr (Verschmelzungsstichtag). Vom Ver-schmelzungsstichtag an gelten alle Handlungen und Geschäfte der übertragenden Gesellschaft als für Rechnung der übernehmenden Ge-sellschaft vorgenommen.

 

Absorpcia majetku zanikajúcej spoločnosti sa vykoná v rámci vnútorných vzťahov s platnosťou od 1. januára 2017, 0:00 (dátum účinnosti zlúčenia) a počnúc dňom nadobudnutia účinnosti zlúčenia sa všetky činnosti a transakcie zanikajúcej spoločnosti považujú za vykonané v prospech nadobúdajúcej spoločnosti.

§6
Besondere Rechte und Vorteile

 

§6
Špeciálne práva a výsady

(1)     Besondere Rechte oder Maßnahmen im Sinne des § 122c Abs. 2 Nr. 7 UmwG und Art. 218a Abs. 1 f) des slowakischen Handelsgesetzbuches (Act. Nr. 513/1991 Coll.) für einzelne Gesellschafter oder die in dieser Bestimmung genannten Inhaber besonderer Rechte bestehen bei der übertragenden Gesellschaft nicht. Die übernehmende Gesellschaft gewährt im Rahmen der Verschmelzung keine solchen Rechte. Es sind auch keine Maß-nahmen im Sinne dieser Vorschrift für diese Personen vorgesehen. Auch werden weder der übernehmenden Gesellschaft selbst noch anderen Personen Sonderrechte und andere Rechte im Sinne der vorgenannten Vorschriften gewährt.

 

(1)     V nadobúdajúcej spoločnosti v zmysle § 122c ods. 2 č. 7 UmwG a § 218a ods. 1 bodu f) Zákona č. 513/1991 Zb., slovenského Obchodného zákonníka nemajú jednotliví spoločníci alebo držitelia osobitných výsad žiadne osobitné práva alebo opatrenia uvedené v tomto ustanovení. Nadobúdajúca spoločnosť neudeľuje žiadne takéto oprávnenia v rámci zlúčenia, neexistujú žiadne plány vyžadujúce opatrenia pre tieto osoby v zmysle tohto ustanovenia a nadobúdajúca spoločnosť, ani ostatné strany nezískavajú osobitné práva alebo výsady v zmysle vyššie uvedeného ustanovenia.

(2)     Sachverständigen, die den Ver-schmelzungsplan prüfen, oder den Mitgliedern der Verwaltungs-, Leitungs-, Aufsichts- oder Kon-trollorgane der an der Ver-schmelzung beteiligten Gesell-schaften werden keine beson-deren Vorteile gewährt; daher entfallen auch die dies-bezüglichen in § 122c Abs. 2 Nr. 8 UmwG und Art. 218a Abs. 1 g) des slowakischen Handelsgesetzbuches (Act. Nr. 513/1991 Coll.) vorgesehenen Angaben. Mit Wirksamwerden der grenz-überschreitenden Verschmelzung erlischt die Organstellung der Organmitglieder bei der über-tragenden Gesellschaft.

 

(2)     Odborníci, ktorí preskúmali plán zlúčenia, ani členovia správnych, kontrolných, dozorných alebo iných riadiacich orgánov spoločností podieľajúcich sa na tomto zlúčení nezískavajú žiadne osobitné práva, z tohto dôvodu možno upustiť od priznaní stanovených pre tento účel podľa § 122c ods. 2 č. 8 UmwG a § 218a ods. 1 písm. g) Zákona č. 513/1991 Zb., slovenského Obchodného zákonníka. Po dokončení cezhraničného zlúčenia, členovia riadiacich orgánov zanikajúcej spoločnosti prestanú byť členmi týchto orgánov.

§7
Satzung der übernehmenden Gesellschaft

 

§7
Stanovy nadobúdajúcej spoločnosti

Die Satzung der übernehmenden Gesellschaft wird durch die Verschmelzung nicht geändert. Sie ist dieser Niederschrift in der Fassung, die sie auch nach dem Wirksamwerden der grenzüberschreitenden Verschmelzung haben wird, als Anlage beigefügt. Auf die Anlage wird verwiesen, die Anlage wurde mitverlesen.

 

Stanovy nadobúdajúcej spoločnosti sa v dôsledku zlúčenia nemenia. Verzia týchto stanov spoločnosti bude platiť aj pre obdobie po uvedenom dátume  účinnosti zlúčenia a je priložená k tomuto dokumentu, ako príloha boli prečítané a zahrnuté vo forme odkazu.

§8
Verfahren zur Beteiligung der Arbeitnehmer

 

§8
Proces účasti zamestnancov

Angaben zu dem Verfahren, nach dem die Einzelheiten über die Beteiligung der Arbeitnehmer an der Festlegung ihrer Mitbestimmungsrechte in der aus der grenzüberschreitenden Ver-schmelzung hervorgehenden Gesell-schaft festgelegt werden, sind nicht erforderlich, da weder in der über-tragenden Gesellschaft noch in der übernehmenden Gesellschaft eine Mit-bestimmung der Arbeitnehmer besteht. Die Voraussetzungen des § 5 des Gesetzes über die Mitbestimmung der Arbeitnehmer bei einer grenzüber-schreitenden Verschmelzung (MgVG)  liegen nach Versicherung der Beteiligten nicht vor.

 

Bolo upustené od akéhokoľvek zverejnenia týkajúceho sa postupu podrobne uvádzajúceho zapojenie zamestnancov pri určovaní ich práv na spolurozhodovaní v subjekte, ktorý vznikne z cezhraničného zlúčenia, keďže takéto spolurozhodovanie neexistuje v zanikajúcej spoločnosti ani v nadobúdajúcej spoločnosti. Podľa zmluvných strán neboli naplnené požiadavky § 5 nemeckého Zákona o spolurozhodovaní zamestnancov v cezhraničných zlúčeniach (MgVG).

 

§9
Stichtag der Bilanz, Angaben zur Bewertung des Aktiv- und Passivvermögens

 

§9
Údaje o súvahe, ocenení aktív a pasív

(1)     Der Verschmelzung wird die auf den 31. Dezember 2016 erstellte und mit einer Bescheinigung der B.R.M. Tax k.s., Bratislava/ Slowakei versehene Bilanz der übertragenden Gesellschaft sowie die Bilanz der übernehmenden Gesellschaft zum 31. Dezember 2016 zugrunde gelegt.
 

 

(1)     Základom zlúčenia je súvaha zanikajúcej spoločnosti pripravená za obdobie končiace k 31. decembru 2016 a opatrená osvedčením, ktoré vydala B.R.M. Tax K. S., Bratislava/ Slovensko a súvaha nástupníckej  spoločnosti, pripravená za obdobie končiace k 31 decembru 2016.

(2)     Die übernehmende Gesellschaft wird die in der Bilanz der übertragenden Gesellschaft vom 31. Dezember 2016 angesetzten Werte der übergehenden Aktiva und Passiva in ihrer handelsrechtlichen Rech-nungslegung im Wege der Buchwertfortführung nach §§ 122a Abs. 2 UmwG, 24 UmwStG fortführen.

 

(2)     Nadobúdajúca spoločnosť prevezme aktíva a pasíva vykázané v súvahe zanikajúcej spoločnosti k 31. decembru 2016 do svojho vlastného finančného výkazníctva podľa Obchodného zákonníka v súlade so zásadou priebežného vedenia účtovníctva (§§ 122a UmwG ods. 2, 24 UmwStG) .

(3)  Für steuerliche Zwecke wird die übernehmende Gesellschaft einen Wertansatz im Sinne des § 11 Abs.2 UmwStG wählen.

 

(3)  Pre daňové účely, nadobúdajúca spoločnosť si vyberie spôsob ocenenia v zmysle § 11 ods. 2 UmwG.

§10
Schlussbestimmungen

 

§10
Rôzne

(1)     Die übertragende Gesellschaft verfügt nicht über Grundbesitz.

 

(1)     Zanikajúca spoločnosť nemá žiadny nehnuteľný majetok.

(2)     Prokuristen sind bei der übertragenden Gesellschaft nicht vorhanden.

 

(2)     Zanikajúca spoločnosť nemá žiadnych výkonných riaditeľov (prokuristov).

(3)     Zweigniederlassungen bestehen bei der übertragenden Gesellschaft nicht.

 

(3)     Zanikajúca spoločnosť nemá žiadne pobočky.

(4)     Im Falle einer Abweichung zwischen der deutschen und der slowakischen Version des Verschmelzungsplanes ist die deutsche Version vorrangig.

 

(4)     V prípade rozporu medzi nemeckou verziou podmienok zlúčenia a slovenskou verziou, bude prevládať nemecká verzia.

 

 

§ 11
Salvatorische Klausel

 

§ 11
Oddeliteľnosť

Soweit Bestimmungen des Verschmelzungsplanes nicht wirksam sind oder ihre Rechtswirksamkeit später verlieren sollten, berührt dies nicht die Wirksamkeit des Verschmelzungsplanes im Übrigen. Das gleiche gilt, soweit sich in diesem Verschmelzungsplan eine Lücke herausstellen sollte. Anstelle der unwirksamen Regelung oder zur Ausfüllung der Lücke soll eine angemessene Regelung gelten, die - soweit rechtlich möglich - dem am nächsten kommt, was die Parteien gewollt haben oder nach dem Sinn und Zweck des Verschmelzungsplanes gewollt hätten, sofern sie bei Abschluss des Verschmelzungsplans den Punkt bedacht hätten.

 

V prípade, že niektoré ustanovenia podmienok zlúčenia budú alebo sa stanú neúčinnými, ostatné ustanovenia tohto dokumentu zostávajú v plnej platnosti a účinnosti. To isté platí v prípade medzier. Neúčinné ustanovenie a akékoľvek medzery budú nahradené alebo vyplnené použitím vhodného ustanovenia v zákonom povolenom rozsahu, pričom by sa v najväčšej možnej miere malo približovať zamýšľanému úmyslu zmluvných strán, podľa zmyslu a účelu podmienok zlúčenia, keby zmluvné strany tento bod zvážili pri ich uzatváraní.

  1. SCHLUSSBESTIMMUNGEN

 

C.    RÔZNE

Alle Kosten und Abgaben aus und im Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung des Verschmelzungsplans trägt die übernehmende Gesellschaft. Dies gilt auch - mit Ausnahme der Kosten der Gesellschaf­terversammlungen - im Falle des Scheiterns der Verschmelzung.

 

Nadobúdajúca spoločnosť znáša všetky náklady a poplatky vyplývajúce z alebo súvisiace s výkonom a realizáciou podmienok zlúčenia, a to s výnimkou nákladov na valné zhromaždenia aj v prípade, že k zlúčeniu nepríde.

 

 

 

Die übertragende Gesellschaft:

 

Zanikajúca spoločnosť:

 

Augsburg, den _______________

 

 

Augsburg, _______________

 

 

________________________________

Reiner Schulze, Geschäftsführer

 

 

 

_______________________________

Reiner Schulze, konateľ

 

 

 

Die übernehmende Gesellschaft:

 

Nadobúdajúca spoločnosť:

 

Augsburg, den _______________

 

 

Augsburg, _______________

 

 

________________________________

Reiner Schulze, Geschäftsführer

 

 

 

_______________________________

Reiner Schulze, konateľ

 

 

 

Der Alleingesellschafter

 

Jediný spoločník

 

Augsburg, den _______________

 

 

Augsburg, _______________

 

 

________________________________

Reiner Schulze

 

 

 

_______________________________

Reiner Schulze